from Lungfelthroat
Lourdes Figueroa
lungfelthroat
i used to believe the body could resuscitate 
the lung refilled with used 
i was never mexican enough 
my apá tried medicine in english couldn’t deflate a bag full of glue 
he huffed so much i shut my eyes so much 
i couldn’t say the lump in my throat spanish wouldn’t do english wouldn’t do 
my abuelita never remarried my abuelito jose dropped his hoe when his heart stopped 
i used to believe if i pushed my palms hard enough against the air the splinters wouldn’t hurt 
my apá picked up the hoe my abuelito dropped because he loved us 
my amá picked up the hoe with my apá because she loved us 
i want to write all this in single lines because my heart is heavy and we need the space to breathe 
i used to hide under my bed 
i used to hide my brothers and my sister under our beds when my father hit my amá 
they say trauma affects how you perceive things 
to not say is to not remember 
the body remembers 
my abuelito jose dropped dead dehydrated he was making holes for tomato seeds 
i dont’t know yuba city california that well i was born there 
my abuelito died in yuba city he was a bracero he had a short handled hoe 
bridges don’t break borders when you write everything in language  
•
today i dislocated my tongue swallowed the head of a serpent 
in grimes california my abuelita chona taught me how to kill a rattle snake 
take your hoe slice down as fast as you can before it tucks its head in 
split-ted tongue at her death bed i brought my lover i couldn’t spit lesbian 
i could not say the lump in my throat spanish would not do 
my amá used to say how beautiful the aztecs were we don’t speak nahuatl 
today i lit another candle and prayed to tonanzin and yolotl held my hand 
my apa used to cry at night i would sit by his closed door and listen 
they say trauma gives for good writing
they say i am exotic in spanish 
every line is affected by the previous line 
the tongue forgets the lung remembers 
the poem breathes more than this 
memory builds memory 
my abuelita chona was diagnosed with cirrhosis of the liver she never drank alcohol 
my amá and my apá used to come home drenched in pesticide my abuelita did too 
my apá doesn’t know that i know 
i heard my apá cry his apá jose hit his amá maria encarnación hard 
my apá does not know that i write these things 
i never said my abuelita’s full name until after she died 
i learned to spell my abuelita’s full name when i read it in the newspaper obituary  
my abuelita chona is buried in woodland california my abuelito jose is buried in juchitlan jalisco 
i don’t know how to cross borders without tripping  
•
i am always rearranging my poems 
i am always rearranging my spanish when the memory changes 
i am always rearranging my english when i remember 
i don’t know what to tell you anymore the poem ceases to be when you forget your rhythm 
everyone has a history every lung has poem 
art doesn’t define art is a privilege 
my voice hasn’t changed it is still here
my skin is brown my stretch marks are white 
my folds are white 
skin is just skin is the largest organ in the body we know this 
the body has a long memory 
there are many his- 
stories  
the form of the poem changes when the body remembers differently 
el campesino moves from the tomato fields in yuba city to the walnut orchards in 
winters to the tomato fields in woodland to the corn fields in dixon california  
•
colonization = to penetrate so deep the tongue tangles 
the form of the poem is saliva fluid enough to slide the tongue 
spicer says we all speak one poem we all breathe 
water moves because the wind does because the earth moves 
we all move el campesino de nicaragua crosses costa rica’s border to work in the coffee mountains of naranjo 
today i dislocated the brown of my skin the white of my folds 
my father is addicted to huffing he gets lost every three years 
the lung is connected to the line it inflates like so deflates like so 
my brother called my dad a lacquer head i don’t know how to define this word 
he used lock him self inside his room for days at a time 
door shut lung 
in the back of the house i took his warm yellow bag put it in a paper sack lit it on fire 
the lung breathes exhales contains the word the body moves according to the word 
the word moves according to the body 
i have never been penetrated by a man a boy penetrated me at five 
the memory fogs the eye the tongue licks the fog 
i don’t remember his face 
to penetrate is to find the most inner so the word can become blood and bleed 
saliva makes things more fluid 
blood stains 
when a guatemalen tries to cross mexico’s border without papers she is shot on the spot  
my tia threw away my blood stained underwear  
•
i don’t know how to diagnose my father was never diagnosed lacquer head 
he built three rooms in our house he didn’t sleep for days he didn’t huff for 6 months 
my brother jose came back from boot camp boarded up all his windows 
jose cleans his nails with bleach 
the military gave jose dishonorable discharge 
june jordan says some of us did not die 
my mother wrote letters to the pentagon in broken english and cried in spanish 
my amá says me tumbaron a mi hijo me lo hicieron en pedazos 
jose looks at me and asks me if i am his sister 
spanish won’t do 
english won’t do 
when the word can not be read but felt 
jose talks to me in fragments 
my apá lives with me in fragments 
el campesino isn’t remembered 
memory is fragment spliced respliced 
my spanish is spliced 
my english is respliced 
in spain my professor says i speak a very humble spanish 
a quiet spanish  
my abuelita chona taught me how to hold a hoe left hand forward right arm at the ends 
bend like so 
my abuelita chona taught me how to carve into the earth 
sink in fingers feed the tomato 
in mexico my cousins call me a pocha and correct my spanish 
i don’t know how to breathe chicana 
it is hard to breathe aztlán 
in mexico they say indio when you say something incorrectly 
i don’t diagnose poems 
i used to believe the body could resuscitate 
before my abuelita chona stopped breathing she held on tight with her left arm 
she trembled when she let go her hoe by the screen door 
to narrate is to give self to extend self to locate each other 
to sing is to fill the body to love is to create to give 
the body filled with shared breath 
i dont know how to contemplate my own navel it is lost between my folds 
june jordan says some of us did not die 
june jordan says she is a descendent of walt whitman 
we remember in fragments 
we learned breath first before we learned tongue muscle 
we are descendents of whitman 
to share in voice lung felt throat
Lourdes Figueroa was born in Yuba City, California, during a trip her parents made from Mexico to the USA when they worked in the campo tilling the soil. Her work is rooted in migration. Her poems are a constant dialogue of her lived experience when her parents and extended family worked in el azadón in Yolo County. The words el azadón are mostly used and only used by the ones who have worked the fields and work in the fields, it is what we call the work of tilling the soil under the blistering sun. She is the author of the chapbook yolotl, and the chapbook Ruidos = To Learn Speak completed during her Alley Cat Books Residency. Her work has appeared in the zine MIRAGE edited & selected by Dodie Bellamy & Kevin Killian, Elderly, eleven eleven, Generations, Backwords Press, The City is Still Speaking Vol. 3 edited & selected by Kim Shuck, SF Poet's 11, and most recently was a featured in Night Music Journal vol. 6. Lourdes co-wrote the site specific play Fugue with poet Baruch Porras-Hernandez & Brian Thorstenson, based on the queer history of SF, in collaboration with the company Detour Dance and she co-wrote the film script for the indie feature This is Your Song. She received her MFA in Creative Writing with an emphasis in Poetry at the University of San Francisco. She works and lives in San Francisco with her wife, filmmaker, Peggy Peralta. Lourdes continues to believe in your lung and your throat.

